LABO 10/05/2018
Choisi un poème d'un auteur du 19ème siècle, traduis-le en italien, fais-en une petite analyse et courte biographie de son auteur.
http://www.eternels-eclairs.fr/poetes-poemes-19-eme-siecle.php
TBI 02/05/2018
Charles Baudelaire
1. Sa vie
http://apprendre.tv5monde.com/fr/apprendre-francais/charles-baudelaire
2. Poème "L'albatros"
https://www.youtube.com/watch?v=g8atO7eJ9Cw
https://fr.islcollective.com/resources/printables/worksheets_doc_docx/lalbatros_charles_baudelaire/descriptions-po%C3%A9sies-albatros/49735
3. Poème "Correspondances"
http://www.bacdefrancais.net/correspondances.php
Le symbolisme
http://short-edition.com/classique/courant/symbolisme
Poèmes Rimbaud Verlaine
Il pleure dans mon coeur Verlaine
http://www.youtube.com/watch?v=jMfYWWww_D8
Bande annonce Rimbaud-Verlaine
http://www.allocine.fr/video/player_gen_cmedia=19375657&cfilm=14882.html
Titre du film
A nera, E bianca, I rossa, U verde, O blu: vocali,
Io dirò un giorno le vostre nascite latenti:
A, nero corsetto villoso di mosche splendenti
Che ronzano intorno a crudeli fetori,
Golfi d'ombra; E, candori di vapori e tende,
Lance di fieri ghiacciai, bianchi re, brividi d'umbelle;
I, porpora, sangue sputato, risata di belle labbra
Nella collera o nelle ubriachezze penitenti;
U, cicli, vibrazioni divine dei verdi mari,
Pace di pascoli seminati d'animali, pace di rughe
Che l'alchimia imprime nelle ampie fronti studiose;
O, suprema Tromba piena di strani stridori,
Silenzi attraversati da Angeli e Mondi:
- O l'Omega, raggio viola dei suoi Occhi!
L’addormentato nella valle di Arthur Rimbaud
È un nido di verzura in cui canta un ruscello
che abbandona follemente sui fili d’erba brandelli
d’argento, in cui il sole, dalla montagna altera,
risplende: è una valletta spumeggiante di raggi.
Un giovane soldato, con la bocca spalancata, la testa nuda
e la nuca immersa fra i nasturzi azzurri,
dorme; è abbandonato nell’erba, sotto una nuvola,
pallido nel suo verde letto su cui piove la luce.
Coi piedi fra i giaggioli dorme.Sorridendo
come sorriderebbe un bimbo che sta male, dorme.
Natura, cullalo tu col tuo calore: ha freddo.
I profumi non fanno fremere le sue narici.
Dorme nel sole,con la mano sul petto
sereno. Ha due fori rossi al fianco destro.
Ottobre 1870
// Veglia di Giuseppe Ungaretti
Una intera nottata
buttato vicino
a un compagno
massacrato
con la sua bocca
digrignata
volta al plenilunio
con la congestione
delle sue mani
penetrata
nel mio silenzio
ho scritto
lettere piene d’amore
Non sono mai stato
tanto attaccato
alla vita
TBI 22/03/2018
Testez votre niveau de français
http://apprendre.tv5monde.com/fr/apprendre-francais/accueil-tcf
http://www.france-langue.fr/test-de-francais
http://testfle.campuslangues.com/test-francais
LABO 18/01/2018
L'économie solidaire
https://play.kahoot.it/#/k/5ea84a54-3b8a-4b40-aaf4-9be8cc6f93d3
TV5 Monde
France Gall A2
http://apprendre.tv5monde.com/fr/apprendre-francais/france-gall-une-femme-engagee
France Gall B1
http://private.materlingua.eu/siti/francese/private.php
TBI 16/10/2017
L'Europe
https://europa.eu/european-union/sites/europaeu/files/docs/body/map_ecfin_one_currency_fr.pdf
L'Europe et le citoyen, le désamour? Chronique de Céline (1:40-3:25)
http://www.tv5.org/cms/chaine-francophone/Revoir-nos-emissions/C-est-ca-l-Europe-/Episodes/p-25155-L-Europe-et-le-citoyen-le-desamour-.htm
Choisi un poème d'un auteur du 19ème siècle, traduis-le en italien, fais-en une petite analyse et courte biographie de son auteur.
http://www.eternels-eclairs.fr/poetes-poemes-19-eme-siecle.php
TBI 02/05/2018
Charles Baudelaire
1. Sa vie
http://apprendre.tv5monde.com/fr/apprendre-francais/charles-baudelaire
2. Poème "L'albatros"
https://www.youtube.com/watch?v=g8atO7eJ9Cw
https://fr.islcollective.com/resources/printables/worksheets_doc_docx/lalbatros_charles_baudelaire/descriptions-po%C3%A9sies-albatros/49735
3. Poème "Correspondances"
Retrouvez dans le poème les figures de style suivantes: métaphore, anthitèse, comparaison, synesthésie et les références aux cinq sens (Ouïe, goût, odorat, toucher,vue).
Pourquoi ce poème annonce-t-il le courant littéraire du Symbolisme?
http://www.bacdefrancais.net/correspondances.php
Le symbolisme
http://short-edition.com/classique/courant/symbolisme
Poèmes Rimbaud Verlaine
Ma bohème Rimbaud
http://www.youtube.com/watch?v=3l_jn4e0P1IIl pleure dans mon coeur Verlaine
http://www.youtube.com/watch?v=jMfYWWww_D8
Bande annonce Rimbaud-Verlaine
http://www.allocine.fr/video/player_gen_cmedia=19375657&cfilm=14882.html
Titre du film
- Titre original : Total Eclipse
- Titre français : Rimbaud Verlaine
- Titre DVD (France) : Éclipse totale
- Titre québécois : Les Poètes Maudits
- Titre italien: Poeti dall'Inferno
Extrait du Film
Questions:
Verlaine
1. Quels sont les poètes que Verlaine lit et les milieux qu'il fréquente?
2. Quel est son premeir recueil de poèmes?
3. Quel est le vice de Verlaine? Quel comportement provoque-t-il?
4. Le recueil " La bonne chanson" reflète une période plus paisible de Verlaine. Pourquoi?
5. Pourquoi sa femme demande-t-elle la séparation?
6. Où voyageront Verlaine et Rimbaud?
7. Pourquoi Verlaine sera-t-il emprisonné?
8. Quel recueil écrit-il en prison? Que reflète-t-il?
9. Comment se termine sa vie?
Rimbaud
1. Pourquoi la vie de Rimbaud est-elle devenue un mythe?
2. Quelles sont les caractéristiques de son caractère dès l'adolescence?
3. A quel age écrit-il "Le bateau ivre"? Que décrit-il?
4. En quoi consiste la" Lettre du Voyant"?
5. Par quoi est caractérisée la relation entre Rimbaud et Verlaine?
6. Quel est le recueil autobiographique qui parle de cette relation?
7. Quel est son dernier recueil? A quel age l'écrit-il?
8. Quels sont les métiers qu'il fera après avoir interrompu sa carrière d'écrivain?
9. Comment mourra-t-il?
Verlaine
1. Quels sont les poètes que Verlaine lit et les milieux qu'il fréquente?
2. Quel est son premeir recueil de poèmes?
3. Quel est le vice de Verlaine? Quel comportement provoque-t-il?
4. Le recueil " La bonne chanson" reflète une période plus paisible de Verlaine. Pourquoi?
5. Pourquoi sa femme demande-t-elle la séparation?
6. Où voyageront Verlaine et Rimbaud?
7. Pourquoi Verlaine sera-t-il emprisonné?
8. Quel recueil écrit-il en prison? Que reflète-t-il?
9. Comment se termine sa vie?
Rimbaud
1. Pourquoi la vie de Rimbaud est-elle devenue un mythe?
2. Quelles sont les caractéristiques de son caractère dès l'adolescence?
3. A quel age écrit-il "Le bateau ivre"? Que décrit-il?
4. En quoi consiste la" Lettre du Voyant"?
5. Par quoi est caractérisée la relation entre Rimbaud et Verlaine?
6. Quel est le recueil autobiographique qui parle de cette relation?
7. Quel est son dernier recueil? A quel age l'écrit-il?
8. Quels sont les métiers qu'il fera après avoir interrompu sa carrière d'écrivain?
9. Comment mourra-t-il?
Poèmes de Rimbaud et traduction italienne
Ma bohème
http://www.youtube.com/watch?v=3l_jn4e0P1I
Les voyelles
Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées ; Mon paletot aussi devenait idéal ; J'allais sous le ciel, Muse ! et j'étais ton féal ; Oh ! là là ! que d'amours splendides j'ai rêvées ! Mon unique culotte avait un large trou. - Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course Des rimes. Mon auberge était à la Grande Ourse. - Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou Et je les écoutais, assis au bord des routes, Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ; Où, rimant au milieu des ombres fantastiques, Comme des lyres, je tirais les élastiques De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur !
Arthur Rimbaud
|
Arthur Rimbaud
Me ne andavo, i pugni nelle tasche sfondate;
E anche il mio cappotto diventava ideale;
Andavo sotto il cielo, Musa! ed ero il tuo fedele;
Oh! quanti amori splendidi ho sognato!
I miei unici pantaloni avevano un largo squarcio.
Pollicino sognante, nella mia corsa sgranavo
Rime. La mia locanda era sull'Orsa Maggiore.
- Nel cielo le mie stelle facevano un dolce fru-fru
Le ascoltavo, seduto sul ciglio delle strade
In quelle belle sere di settembre in cui sentivo gocce
Di rugiada sulla fronte, come un vino di vigore;
Oppure, rimando in mezzo a fantastiche ombre,
Come lire tiravo gli elastici
Delle mie scarpe ferite, un piede vicino al cuore!
E anche il mio cappotto diventava ideale;
Andavo sotto il cielo, Musa! ed ero il tuo fedele;
Oh! quanti amori splendidi ho sognato!
I miei unici pantaloni avevano un largo squarcio.
Pollicino sognante, nella mia corsa sgranavo
Rime. La mia locanda era sull'Orsa Maggiore.
- Nel cielo le mie stelle facevano un dolce fru-fru
Le ascoltavo, seduto sul ciglio delle strade
In quelle belle sere di settembre in cui sentivo gocce
Di rugiada sulla fronte, come un vino di vigore;
Oppure, rimando in mezzo a fantastiche ombre,
Come lire tiravo gli elastici
Delle mie scarpe ferite, un piede vicino al cuore!
Les voyelles
A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu : voyelles, Je dirai quelque jour vos naissances latentes : A, noir corset velu des mouches éclatantes Qui bombinent autour des puanteurs cruelles, Golfes d'ombre ; E, candeur des vapeurs et des tentes, Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d'ombelles ; I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles Dans la colère ou les ivresses pénitentes ; U, cycles, vibrements divins des mers virides, Paix des pâtis semés d'animaux, paix des rides Que l'alchimie imprime aux grands fronts studieux ; O, suprême Clairon plein des strideurs étranges, Silences traversés des Mondes et des Anges : - O l'Oméga, rayon violet de Ses Yeux ! -
A. Rimbaud
|
Rimbaud - Vocali
A nera, E bianca, I rossa, U verde, O blu: vocali,
Io dirò un giorno le vostre nascite latenti:
A, nero corsetto villoso di mosche splendenti
Che ronzano intorno a crudeli fetori,
Golfi d'ombra; E, candori di vapori e tende,
Lance di fieri ghiacciai, bianchi re, brividi d'umbelle;
I, porpora, sangue sputato, risata di belle labbra
Nella collera o nelle ubriachezze penitenti;
U, cicli, vibrazioni divine dei verdi mari,
Pace di pascoli seminati d'animali, pace di rughe
Che l'alchimia imprime nelle ampie fronti studiose;
O, suprema Tromba piena di strani stridori,
Silenzi attraversati da Angeli e Mondi:
- O l'Omega, raggio viola dei suoi Occhi!
Le dormeur du val
C'est un trou de verdure où chante une rivière,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
È un nido di verzura in cui canta un ruscello
che abbandona follemente sui fili d’erba brandelli
d’argento, in cui il sole, dalla montagna altera,
risplende: è una valletta spumeggiante di raggi.
Un giovane soldato, con la bocca spalancata, la testa nuda
e la nuca immersa fra i nasturzi azzurri,
dorme; è abbandonato nell’erba, sotto una nuvola,
pallido nel suo verde letto su cui piove la luce.
Coi piedi fra i giaggioli dorme.Sorridendo
come sorriderebbe un bimbo che sta male, dorme.
Natura, cullalo tu col tuo calore: ha freddo.
I profumi non fanno fremere le sue narici.
Dorme nel sole,con la mano sul petto
sereno. Ha due fori rossi al fianco destro.
Ottobre 1870
// Veglia di Giuseppe Ungaretti
Una intera nottata
buttato vicino
a un compagno
massacrato
con la sua bocca
digrignata
volta al plenilunio
con la congestione
delle sue mani
penetrata
nel mio silenzio
ho scritto
lettere piene d’amore
Non sono mai stato
tanto attaccato
alla vita
ARTHUR RIMBAUD
Aube
J'ai embrassé l'aube d'été.
Rien ne bougeait encore au front des palais. L'eau était morte. Les
camps d'ombres ne quittaient pas la route du bois. J'ai marché,
réveillant les haleines vives et tièdes, et les pierreries regardèrent,
et les ailes se levèrent sans bruit.
La première entreprise fut, dans le sentier déjà empli de frais et blêmes éclats, une fleur qui me dit son nom.
Je ris au wasserfall blond qui s'échevela à travers les sapins: à la cime argentée, je reconnus la déesse.
Alors je levai un à un les voiles. Dans l'allée, en agitant les bras.
Par la plaine, où je l'ai dénoncée au coq. À la grand'ville elle fuyait
parmi les clochers et les dômes, et courant comme un mendiant sur les
quais de marbre, je la chassais.
En haut de la route, près d'un
bois de lauriers, je l'ai entourée avec ses voiles amassés, et j'ai
senti un peu son immense corps. L'aube et l'enfant tombèrent au bas du
bois.
Au réveil il était midi.

J'ai embrassé l'aube d'été.
Rien ne bougeait encore au front des palais. L'eau était morte. Les camps d'ombres ne quittaient pas la route du bois. J'ai marché, réveillant les haleines vives et tièdes, et les pierreries regardèrent, et les ailes se levèrent sans bruit.
La première entreprise fut, dans le sentier déjà empli de frais et blêmes éclats, une fleur qui me dit son nom.
Je ris au wasserfall blond qui s'échevela à travers les sapins: à la cime argentée, je reconnus la déesse.
Alors je levai un à un les voiles. Dans l'allée, en agitant les bras. Par la plaine, où je l'ai dénoncée au coq. À la grand'ville elle fuyait parmi les clochers et les dômes, et courant comme un mendiant sur les quais de marbre, je la chassais.
En haut de la route, près d'un bois de lauriers, je l'ai entourée avec ses voiles amassés, et j'ai senti un peu son immense corps. L'aube et l'enfant tombèrent au bas du bois.
Au réveil il était midi.
ALBA
Ho abbracciato l’alba d’estate.
Nulla
si moveva ancora sul frontone dei palazzi. L’acqua era morta. Le zone
d’ombra non lasciavano la strada del bosco. Ho camminato, ridestando gli
aliti vivi e tiepidi, e le pietre preziose guardarono, e le ali si
alzarono senza rumore.
La prima impresa fu, nel sentiero già pieno di freschi e smorti fulgori, un fiore che mi disse il suo nome.
Io risi al wasserfall biondo che si scarmigliò attraverso gli abeti: sulla cima argentea riconobbi la dea.
Allora
alzai ad uno ad uno i veli . Nel viale, agitando le braccia. Per la
pianura, dove l’ho denunciata al gallo. Nella grande città, ella fuggiva
tra i campanili e le cupole, e correndo come un mendicante sulle
banchine di marmo, io la incalzavo.
In
cima alla strada, vicino a un bosco di lauro, l’ho avvolta nei suoi
veli raccolti, ed ho sentito un poco il suo corpo immenso. L’alba e il
fanciullo caddero in fondo al bosco.
Al risveglio era mezzogiorno.
// Pascoli: il poeta-fanciullo
Bande annonce Mme Bovary
Vincente Minelli, 1949
Claude Chabrol, 1991
La scène du bal Mme Bovary: adaptation filmique
Texte français:
Texte italien:
Minelli:
Chabrol:
La parure de Maupassant
dessin animé:
Film:
la nouvelle
Testez votre niveau de français
http://apprendre.tv5monde.com/fr/apprendre-francais/accueil-tcf
http://www.france-langue.fr/test-de-francais
http://testfle.campuslangues.com/test-francais
LABO 18/01/2018
L'économie solidaire
https://play.kahoot.it/#/k/5ea84a54-3b8a-4b40-aaf4-9be8cc6f93d3
TV5 Monde
France Gall A2
http://apprendre.tv5monde.com/fr/apprendre-francais/france-gall-une-femme-engagee
France Gall B1
Les femmes au pouvoir A2
Les femmes au pouvoir B1
Le journal de l'économie
Etude de cas
La Nostra Europa-1 by giada raimondo on Scribd
http://private.materlingua.eu/siti/francese/private.php
Saint Germain des Prés by Virginie d'Ansembourg on Scribd
Cahier Des Chansons by Virginie d'Ansembourg on Scribd
TBI 16/10/2017
L'Europe
https://europa.eu/european-union/sites/europaeu/files/docs/body/map_ecfin_one_currency_fr.pdf
L'Europe et le citoyen, le désamour? Chronique de Céline (1:40-3:25)
http://www.tv5.org/cms/chaine-francophone/Revoir-nos-emissions/C-est-ca-l-Europe-/Episodes/p-25155-L-Europe-et-le-citoyen-le-desamour-.htm
Chloé au Brixieland
http://apprendre.tv5monde.com/fr/apprendre-francais/chloe-au-brixieland
Cartes interactives
http://gech.pagesperso-orange.fr/eval/rpr_flsh/menusp1.htm
http://serbal.pntic.mec.es/ealg0027/europ_union2f.html
Fiche-outil
Un sondage, sonder, sondeuse
Faire un sondage, une enquete, enqueter
Un songe, songer, songeuse
faire un songe, rever
Poser une question
un questionnaire
questionner
Un sondage, sonder, sondeuse
Faire un sondage, une enquete, enqueter
Un songe, songer, songeuse
faire un songe, rever
Poser une question
un questionnaire
questionner

Cartes interactives
http://gech.pagesperso-orange.fr/eval/rpr_flsh/menusp1.htm
http://serbal.pntic.mec.es/ealg0027/europ_union2f.html
Film Rien à déclarer

https://www.filmfrancaisenflandre.org/fr/fiches/rien-a-declarer
TBI 03/10/2017
L'europe en danger TV5 Monde
http://apprendre.tv5monde.com/fr/apprendre-francais/leurope-est-elle-en-dangers
TBI 22/09/2017
Quiz révision programme de l'année passée